?

Log in

No account? Create an account
Entries Friends Calendar User Info Finland Previous Previous Next Next
Päiviä En ole koskaan virallisesti kääntänyt mitään ja on sangen… - LJ Finnish Translation Team
justme87
lj_suomi
justme87
Päiviä

En ole koskaan virallisesti kääntänyt mitään ja on sangen mahdollista etten käännäkään, mutta kun nyt on jokseenkin paljon puhetta suomen kielen englannistumisesta, niin ihan mielenkiinnosta kysyisin politiikkaanne esimerkiksi sellaisten termien kuten "lj-cut" suhteen. Tuosta yhdestä postista kurkkasin että siellä se keikkui entisellään, mutta olisi kiva kuulla ihan mielipiteitänne asiasta. Ja asiaanhan ei liity mitenkään se, että kehitin puolivahingossa juuri tuolle lj-cut -termille yhdenlaisten suomennoksen: laskos.

Tags:
Current Mood: sleepy unenpöpperöinen

1 comment or Leave a comment
Comments
zedinc From: zedinc Date: April 13th, 2006 03:35 pm (UTC) (Link)
Hmm... Noin ajatuksena kuulostaa ihan hyvältä. Tässä tapauksessa tosin termiä lj-cut ei ole järkevää kääntää suomeksi, sillä se on HTML-koodiin rinnastettava tapaus. Koodiahan käytetään muodossa <lj-cut> (vertaa <b>, <font>, ...), joten sen nimen kääntäminen ei mielestäni hyödytä. Ennemminkin ylimääräinen nimi saattaa aiheutaa sekaannusta.

Olettaisin kyllä, että LiveJournalin käännöksessä piileskelee sellaisiakin termejä, joille on tarkempia tai parempia suomennoksia. Eihän sitä aina kääntäessäkään voi parhaita vaihtoehtoja valita. Kuitenkin tietokonemaailmassa sanojen käännökset ovat enemmän tai vähemmän väännöksiä alkuperäissanasta.
1 comment or Leave a comment