?

Log in

Entries Friends Calendar User Info Finland Previous Previous Next Next
Kouluhakemiston korjauksia - LJ Finnish Translation Team
anotherdream
lj_suomi
anotherdream
Kouluhakemiston korjauksia
Hei huomenia. Ihan muutama pikkukorjaus kouluhakemiston sivuille (esim. http://www.livejournal.com/schools/?ctc=FI&uselang=fi).

* "Jos et löydä etsimääsi, käytä sivun alareunassa olevaa Lisää koulu -linkkiä lisätäksesi sen." - pitäisi käsittääkseni olla "se" ollakseen kieliopillisesti oikein, saatan olla myös väärässä
* lisäyslomakkeessa "Anna koulun täydellinen nimi (esim. Ressun lukio, eikä pelkästään Ressu.)" piste sulkujen ulkopuolelle
* Voitteko vaihtaa lisäyslomakkeen Kunta/kaupunki- esimerkkiin Turun tilalle jonkin muun? Koska nimittäin, virallinen hakemiston politiikka Suomen kunnille on käyttää muotoa "suomenkielinen nimi/ruotsinkielinen nimi" niille kunnille, jotka ovat kaksikielisiä - siis Turkukin kirjoitetaan muotoon "Turku/Åbo". Tämä on erittäin pieni seikka joka kuitenkin vaivaa pilkuntarkkaa minua. ;)

Olen kouluhakemistotiimissä pääasiallisessa vastuussa Suomesta (ja muista Pohjoismaista), siksi tämä on minulle vähän sydämenasia. On mielestäni yhdenmukaisempaa ja kaikille yksinkertaisempaa, kun käännökset vastaavat meidän tiimin käytäntöjä. (Tietenkin tämä on todella hankalaa sikäli, että esim. termit "State or province" voi kääntää vain globaalisti, eikä yksitellen per valtio, mutta yritetään.)

Tags:

6 comments or Leave a comment
Comments
wingles From: wingles Date: January 11th, 2007 12:35 pm (UTC) (Link)
Eikö "Jos et löydä etsimääsi, käytä sivun alareunassa olevaa Lisää koulu -linkkiä lisätäksesi puuttuva koulu" olisi parempi, tai jotain tollasta? Kaikki se-muodot jotenki kalahtaa angloismeilta. En tiiä.
justme87 From: justme87 Date: January 11th, 2007 09:05 pm (UTC) (Link)
Aye, aye, mutisee pieni rivikääntäjä arasti.
zedinc From: zedinc Date: January 11th, 2007 02:17 pm (UTC) (Link)
Heips

* Kyseessä on kyllä kieltämättä vähän kinkkinen käännös, etenkin jos katson alkuperäistä. Jo alkuperäinen teksti vaikuttaa hieman sekavalta, sillä siinä viitataan vain epämääräisesti johonkin lisättävään, vaikka tietty periaatteessa asiayhteys on selvä. Tarkistinpas myös että translatiivin liittyessä verbin infinitiiviin tarvitaan omistusliite (http://sokl.joensuu.fi/aineistot/Aidinkieli/kielioppi/1infinit.html), eli "sen" on oikein. Tämän kohdan voisi kyllä muuttaa aiemman ehdotuksen mukaisesti muotoon "puuttuvan koulun". Alkuperäinen lausehan on "If you don't see what you're searching for, use the Add a School link at the bottom of this page to submit it", joten muitakin ehdotuksia saa esittää.

* Piste on nyt paikallaan. Englanninkielisessä versiossahan on hieman epämääräisesti piste vain keskimmäisen kohdan lopussa ja kahdessa muussa ei tietoakaan koko pisteestä. *murisee ylläpitäjille*

* Mitä kaksikielisellä kunnalla tarkoitetaan tässä tapauksessa? Kaikkia kuntia joissa puhutaan ruotsia tai kenties kaikkia kuntia joissa ruotsi on enemmistökielenä? Ristiriidan nimittäin aiheuttaa se, että tietääkseni ainakin Helsinki on yhtä hyvin kaksikielinen kunta siinä missä Turkukin (ja molemmat ovat vielä sellaisia, joissa suomi on enemmistökieli). Menee aika vaikeaksi. XD
anotherdream From: anotherdream Date: January 11th, 2007 02:26 pm (UTC) (Link)
Kaksikielisellä kunnalla tarkoitamme Suomen virallisesti kaksikielisiä kuntia ja kaupunkeja huomioimatta enemmistökieltä. (Myös ruotsinkieliset kunnat niputetaan tähän samaan, mutta niitä Suomessa on vain kolme, eikä yksikään ole vielä tullut vastaan.) Unohdin, tottavie, mainita että päätimme pääkaupunkiseudun kunnat poikkeuksiksi, joista mainitaan vain suomenkielinen nimi, koska ne ovat niin hyvin tunnettuja. Helsinki siis kelpaa esimerkiksi, koska sillä nimellä se listataan. :)
zedinc From: zedinc Date: January 11th, 2007 02:31 pm (UTC) (Link)
Oolrait, Turusta tulkoon siis Lahti. *heilauttaa taikasauvaa*
quatorze From: quatorze Date: March 21st, 2007 07:00 am (UTC) (Link)
Tämä ei nyt liity tähän asiaan mitenkään, mutta koska en ole jäsen, täytyy tyytyä kommentoimaan viimeisimmän merkinnän kautta.

Joka tapauksessa: hieman huvitti kun bongasin suomenkielisessä Spotlights-osiossa olevan "how_many_miles" kuvauksen. Siellä sanotaan että "Hän lopetti tupakoinnin, vähensi kaloreiden kulutusta ja alkoi treenata maratonia"... noh, "to cut calories" tarkoittaa tietenkin kalorien SAANNIN vähentämistä. Ja sitäpaitsi, maratonille treenaaminen kuten mikä tahansa muukin fyysinen toiminta joka tapauksessa lisää kalorien kulutusta.
6 comments or Leave a comment