?

Log in

Entries Friends Calendar User Info Finland Previous Previous Next Next
Heh. Minusta on sittenkin tullut vähän aktiivisempi kääntäjä. ^_^… - LJ Finnish Translation Team
anotherdream
lj_suomi
anotherdream
Heh. Minusta on sittenkin tullut vähän aktiivisempi kääntäjä. ^_^ Törmäsin pariin ongelmalliseen sanaan, joista pitäisi keskustella.

User picture, userpic. Käyttäjäkuva? Ehheh. Onko mitään vähemmän tönkköä?

Parent, thread. Muillakin kielillä on ilmeisesti ollut vaikeuksia näiden kanssa. "Thread" on yleensä Usenet-uutisryhmissä käännetty säie tai puhuttu threadista. Tuleeko muita mieleen, vai käytetäänkö säiettä? Ja "parent"... no joo, allekirjo ei tähän keksi mitään. Hjälpa mig?
4 comments or Leave a comment
Comments
varjo From: varjo Date: May 10th, 2002 03:26 am (UTC) (Link)
Kaikkialla missä minä olen ollut niin Thread on vastannut ketjua tai viestiketjua. Minäkään en keksi tuolle "parentille" mitään. Tuo on aika pikkuinen ongelma.
User picture, käyttäjäkuva on kyllä tönkkö. Mites olis "avatarit" tjms?
anotherdream From: anotherdream Date: May 10th, 2002 08:37 am (UTC) (Link)
Kas vain, olin kokonaan unohtanut tuon viestiketjun. ^_^ Kannatan sitä.
mrv From: mrv Date: May 10th, 2002 04:49 am (UTC) (Link)
parent:ksi voisi käyttää, jos vain tilanteeseen sopii, "ylös" tms.
tonique From: tonique Date: May 10th, 2002 05:33 am (UTC) (Link)
userpic - tunnuskuva? kuvake?
thread - Säie on se yleisin vastine, mutta viestiketju on kai yhtä hyvä. ... Parentin vastine on hankalampi. Joskus voi puhua "aikaisemmasta viestistä", mikä voi olla harhauttavaa.
4 comments or Leave a comment