?

Log in

No account? Create an account
Entries Friends Calendar User Info Finland Previous Previous Next Next
Termikysymys: screening - LJ Finnish Translation Team
tonique
lj_suomi
tonique
Termikysymys: screening
Nyt muistinkin kysyä, mitä voisi olla kommenttien screening suomeksi? FAQ aiheesta on http://www.livejournal.com/support/faqbrowse.bml?faqid=134 .

"Suodatus" ei ole minusta hyvä, sillä se viittaa liiaksi sähköpostin (späm)suodatukseen. Screen tarkoittaa 'näytön' lisäksi 'valkokangasta' ja vanhastaan 'varjostinta'; "varjostaminen" tuo mieleen agentit. :> Muita screen-sananmerkityksiä ovat 'eristin, suoja (mm. karjasuoja)'. "Suojaaminen" voinee sotkeutua protectedin käännöksiin?
2 comments or Leave a comment
Comments
From: chand Date: September 19th, 2002 04:12 am (UTC) (Link)
Suodatus tuli kyllä ekana mieleen.
Mutta entäs "seuloa"?
Siivilöidäkään ei oikein...
dmtr From: dmtr Date: September 19th, 2002 05:10 am (UTC) (Link)
"Peittäminen" on minusta sopiva suomennos.

2 comments or Leave a comment